| | |
Паршина Т.А. Гл. библиотекарь, зав. Группой организации каталогов РНБ РЕТРОКОНВЕРСИЯ КАТАЛОГОВ СТАРЫХ ФОНДОВ И КОЛЛЕКЦИЙ. (Краткое содержание доклада) В докладе говорится об одном из направлений конверсионного проекта Российской национальной библиотеки – ретроконверсии каталогов старых фондов и коллекций. В частности, рассматриваются проблемы, возникающие при переводе кратких описаний на документы старых каталогов в машиночитаемую форму, а также приводится анализ полученного информационного продукта в форме электронного каталога (ЭК) на старые фонды и коллекции. В первой части доклада подробно рассказывается о процессе ретроконверсии старого ряда финского каталога, который содержит краткие описания изданий на финском языке, поступивших в библиотеку до 1917 года и не прошедших рекаталогизацию. Хронологический охват с 17 века по 1917 год. Это небольшой по объему (всего 38 ящиков) каталог, представленный отдельным рядом в системе алфавитных каталогов РНБ на иностранных языках. Обосновывается выбор именно этого каталога и выбор организации, осуществившей проект. Как уже было сказано, величина каталога и его обособленность в виде отдельного ряда позволяли осуществить проект перевода его в машиночитаемую форму не имея надлежащего опыта и прецедента в нашей стране. Для РНБ это стало новым этапом в процессе ретроконверсии традиционных каталогов. Впервые ретроконверсия касалась иностранного каталога и перевод в машиночитаемую форму осуществлялся не только путем сканирования карточек или ввода их ручным способом, но была использована заимствованная база данных. Выбор организации, в частности фирмы ИнфоКомм, обосновывался наличием у них программы создания машиночитаемой записи в формате РУСМАРК и базы данных «Fennica», что давало возможность заимствовать записи и дорабатывать сделанные самостоятельно. Трудности, возникающие при переводе в машиночитаемую форму текста карточки, составленной в начале прошлого века по старым правилам, с использованием инверсии в заглавии, выделении ключевых слов, требовали нового подхода и других методических решений, нежели при работе с современными каталогами. Приходилось иногда просто расшифровывать почерк неведомого каталогизатора и догадываться, какие буквы в словах, написанных от руки и по тем правилам правописания, которые существовали в конце 19 – начале 20 веков, при этом часть изданий были просмотрены на месте в фонде. О результате можно судить по той версии ЭК изданий на финском языке, который представлен с ноября 2002 года на страничке РНБ в Интернете в виде записей в формате РУСМАРК. Он удобен пользователям и может использоваться в служебных целях и в корпоративной каталогизации. Выбор каталога книг и периодических изданий на иностранных языках бывшего Отделения «Россика» для ретроконверсии был определен востребованностью его у пользователей. Как выяснилось, половина запросов читателей падает на каталог «Россики». Открытие в РНБ зала электронного доступа, а также выставление сканированной версии генерального алфавитного каталога (ГАК) в Интернете, изменило радикально структуру читательских запросов и потребовало новых форм работы с каталогом «Россика». Таким образом, наша библиотека доказала необходимость создания ЭК на базе каталога «Россика» и перешла к новому этапу ретроконверсии, который осуществляется в настоящее время той же организацией – фирмой ИнфоКомм. В этой части доклада дается подробное описание структуры данного каталога, его содержание, хронологические рамки, история создания и характеризуется его состояние на данный момент. При работе по переводу в машиночитаемую форму записей, составляющих этот каталог, были отмечены те же сложности, что и при работе со старым финским каталогом. Но в связи с тем, что здесь записи составлены почти на всех западноевропейских языках, часто нет шифров хранения– и по ходу дела приходилось их восстанавливать – возникали новые проблемы, которые также были решены, как мы надеемся, успешно. В процессе ретроконверсии каталог «Россика» из чисто служебного мы должны были сделать общедоступным, минуя процесс рекаталогизации. Но реальность такова, что старые каталоги невозможно переводить в новую форму существования, не рекаталогизируя библиографические описания. Далее в докладе говорится об использовании форматных средств, структуры РУСМАРКа, которы помогли нам, не меняя содержания каталога, создать новый по форме каталог – четкий, доступный по многим областям БЗ – а не только по автору или ключевому слову заглавия. Полученные в процессе ретроконверсии информационные продукты в виде ЭК изданий на финском языке и ЭК, создаваемого на базе каталога «Россика», позволили сделать следующие выводы: · Ретроконверсия старых каталогов на редкие фонды или коллекции требует значительных усилий не только от Отдела каталогизации, но и участия Информационно-библиографического отдела и Фондов. · Необходимость знания старых правил библиографического описания документов и их изменений на протяжении того времени, когда создавались каталоги. · Историю создания определенных фондов и коллекций, а также условия и места их хранения и перемещения за прошедшее время. Существует два пути ретроконверсии старых каталогов: а) Предварительно доработанный и исправленный каталог, по возможности рекаталогизированный и отредактированный, переводится в машиночитаемую форму. б) Каталог без редакции передается в организацию, осуществляющую проект ретроконверсии, а затем редактируется и после сверки и необходимых дополнений выставляется для пользователей. Наша практика показала, что первый путь, наиболее оптимальный, к сожалению, не очень реален – он увеличивает срок перевода старого каталога в новую форму настолько, что приходится отказываться от него. На данный момент нам пришлось выбрать второй путь, но мы надеемся успешно реализовать этот этап конверсионного проекта и получить электронные каталоги, которые удобны в пользовании и полнота информации которых будет удовлетворять всем требованиям читательского запроса и они войдут в систему каталогов РНБ. Мы надеемся, что наш опыт ретроконверсии старых каталогов на редкие фонды и коллекции будет использован другими библиотеками или музеями, а доклад и материал, содержащийся в нем, принят с пониманием. Ждем ваших откликов и замечаний, возникших при использовании наших каталогов.
| | | |